Педагогика и образование » Обучение чтению на начальном этапе » Лингвистические особенности обучения чтению

Лингвистические особенности обучения чтению

Страница 2

Также хотелось бы отметить, что для полноценного протекания процессов осмысления текстового материала необходима хорошая техника чтения. Доказательством является прямая зависимость скорости и темпа чтения от техники чтения. Также имеется взаимосвязь между скоростью и темпа чтения с пониманием читаемого. При замедленном чтении трудно постигается учащимися смысл текста, так же, как и в слишком быстром чтении. Поэтому следует считать важной задачей преподавания иностранных языков обучения учащихся нормальному темпу чтения, причем хотелось бы заметить, что при чтении на понимание текста продуктивным является несколько более быстрый темп.

Не стоит также слишком быстро или медленно читать текст, так как это влияет на нормальное протекание, осмысление читаемого из-за особенностей действия механизма памяти, которые могут привести к затруднениям в аналитико-синтетической деятельности высшей нервной системы. При этом следует также отметить, что темп чтения зависит и от предвосхищения идущих впереди слов, т.е. догадкой на основе того, что они уже прочитали.

Таким образом, темпы чтения для понимания прочитанного и для обучения учеников правильному, безошибочному чтению различаются. Для понимания читаемого более эффективным является быстрый темп чтения.

Следующее, чего я хотел бы коснуться, это вопрос о взаимосвязи техники чтения и понимания смысла прочитанного. В процессе чтения важную роль играет направленность усилий читающего на понимание содержания текста. Часто недооценивается при изучении иностранного языка наличие некой известной независимости между чтением текста и его пониманием. Между тем, на уроках иностранного языка мы можем наблюдать такую ситуацию: ученик читает вроде легко. Он бегло, безошибочно, с хорошей интонацией читает текст вслух, а при контроле понимания прочитанного оказывается он понял лишь общее содержание или же вообще ничего не понял. Это можно объяснить хорошей натренированностью слов на уроке или дома самостоятельно, но содержание осталось для них непонятным.

Из этого следует, что не всегда безошибочное воссоздание учащимися звуковой формы иноязычного текста указывает неправильность ее осмысления.

На уроках иностранного языка бывали случаи, когда ученики отвечали на вопросы правильно, могли даже пересказать текст, но не понимали содержания. И наоборот, делали грубые ошибки в фонетике, затруднялись отвечать на вопросы, но при детальной проверке оказалось, что они хорошо усвоили этот материал.

Поэтому напрашивается вывод о том, что обучение чтению на иностранном языке в отличие от чтения на родном языке имеет свои особые, специфически черты, которые требуют от учителя иностранного языка их глубокого понимания и осмысления. Хотелось бы еще подчеркнуть нежелательность изолировать или отделять совершенствование техники чтения от задач понимания читаемого. Учитель на уроках должен требовать от учащихся осмысленного чтения, так как это является непременным правилом работы учителя. Следует всегда помнить, что важнейшим условием эффективности обучения чтению в школе является приучение учеников к чтению иноязычных текстов с их хотя бы частичным пониманием. Иначе все усилия окажутся напрасными.

Часто на уроках мы встречаемся с проблемами связанными с взаимодействием родного и иностранного языков. Здесь с практической точки зрения является необходимым установление фактов беспереводного понимания учеником иноязычных текстов.

Беспереводное чтение иноязычных текстов является результатом долгой и упорной работы. Такие умения появляются не спонтанно, а постепенно, в результате большой по объему иноязычной речевой деятельности, которые требуют большого терпения.

В классе у каждого ученика по-разному сформированы навыки и умения. Одни знают чуть лучше, а другие хуже. Из-за этого часто одно и то же предложение понимается ими по-разному.

В школьной программе основной задачей ставится овладение умениями понимать читаемое. Имеется необходимость в конкретных приемах, которые позволяли бы нам судить о беспереводности осмысления текса учащимися. Такими приемами оценивания могут выступать скорость осмысления чтения. Если ученик понимает содержание читаемого беспереводно, то ему не требуется много времени, так как в этом случае осмысление текста совершается без трудоемких и требующих сравнительно большой затраты времени. А если же все наоборот, то можно говорить о том, что у ученика имеются определенные трудности.

Недавно проведенные экспериментальные сравнения показывают, что учащиеся наших школ на родном языке или на русском читают в 4 раза быстрее, чем на иностранном языке, хотя эти тексты не содержали в себе неизученных слов. Это говорит о неэффективности тех используемых средств и методов в обучении иностранному языку.

Страницы: 1 2 3 4

Еще по теме:

Варианты комплектования содержания информационно-технологического профиля
Основной целью обучения информатики является формирование информационной культуры школьника. Основываясь на этом, решение коллегии Министер ...

Понятие самостоятельности в психолого-педагогических исследованиях
Детская самостоятельность в последнее время все чаще становится объектом повышенного внимания ученых, преподавателей и педагогов. Это связа ...

Реализация педагогических условий эффективного формирования экологических знаний у младших школьников при изучении окружающего мира
На следующем этапе опытно-экспериментальной работы нами был проведен формирующий эксперимент, разработанный на основе выделенных в гипотезе ...

Педагогика как наука


Педагогика как наука

Обучение было и всегда будет, пока живет человечество. Можно сказать, что подготовка молодого поколения к участию в жизни общества путем передачи социального опыта есть неотъемлемая общественная функция во все времена и у всех народов.

Категории

Copyright © 2018 - All Rights Reserved - www.directeducation.ru